MENU
Count per Day
  • 1現在の記事:
  • 332181総閲覧数:
  • 214今日の閲覧数:
  • 426昨日の閲覧数:
  • 3244先週の閲覧数:
  • 7222月別閲覧数:
  • 195877総訪問者数:
  • 95今日の訪問者数:
  • 196昨日の訪問者数:
  • 1243先週の訪問者数:
  • 2629月別訪問者数:
  • 164一日あたりの訪問者数:
  • 2現在オンライン中の人数:
  • 2019年6月24日カウント開始日:

Alibaba.com(アリババ)で貿易保証紛争 アリババ中国と取引したらこうなった。ボトル

目次

Alibaba.com(アリババ)で貿易保証紛争までの経緯

事の経緯を説明すると、昨年9月にこのメーカーとAlibaba.comで知り合い、日本向け出荷実績などを聞いて良好と判断した。そこから開発がしスタートしたものの、初期金型代請求から、予定納品までは遅れ気味だったが、試作は金型を実際に作ることで合意し、そこそこ妥当なものに仕上がった。

その後、製品の板厚などの打ち合わせがあり、規格条件などをチェックし、問い合わせを行っていたが、2か月たっても良好な回答が来なくなった。

そこで、こちらも怒りを出して、対応したところ、担当者が逆切れしたため、上司のマネージャーを探し出し、仲介役に入ってもらった。

この上司は旧正月前だったこともあり、全容を把握していなかったが、私はこの担当を解任し、別の担当を付けてくれるように頼んだが、マネージャーが推したため、変わらずだった。

4月15日、依頼してから半年もかかって、ようやく製品が到着した。

到着した当時の写真が上図。

カートンからはみ出した製品は内部のビニールも破って外へ飛び出していた。

製品お角の部分はバキバキに割れ、破壊されています。ほぼゴミですね。

通常はこうならないよう、内容量を減らしカートンを増やしたり、2重カートンにして破壊されないようにする。そうしないとこうなるのは目に見えている。あほなのか?

冒頭でも記載した通り、日本向けの出荷は初めてではない。工場自体も長年出荷経験もある。SGSなども取得されている様子だ。

取引内容にPAYPALもある。

一般的に、コスト高になるためPAYPALは向いていないし、ビジネス向けの保証をPAYPALがやってくれるかは不透明だが、Alibabaに比べたら適切なジャッジをしてくれる。その保証代金と考えれば初回はペイパル決済で全額取引することをお勧めする。

事前評価も悪くなかった

しかし嘘くさい数値。

トラブル情報が一つもないことと、アリババが自前で行っている評価ほど怪しいものはない。このあたりは低評価を付けると、逆切れして今後の取引にも影響しかねないため、入れたいないものと思われる。

クレーム後のやり取り

製品が入荷した際、担当者へ一報を入れたが、上司がいないので数日待ってほしいといわれ、3日間の猶予を与えたが、連絡はなく、仕方なく担当者からあっけなく、アリババにクレームを入力してくれといわれました。普通は自分からクレームをしてくれなんてせずに、示談に持ち込むセオリーなんだが、なんだかクレーム慣れしてるっぽい。

クレームされても自分に損はないといっているかのようだ。

All products cannot be inserted with the O-ring cap specified in the standard. It is out of the standard.
On the Japanese side, as far as the actual product is seen, no inspection has been performed at the time of shipment from China. Perhaps there is no factory inspection standard for conforming standards.
Therefore, it seems that it was not inspected. It does not match the sample. Does not match the standard. It is 100% factory negligence. Originally, you have to request a remake.
Rather, this product has a higher shipping cost, and it is not realistic to bear the round-trip shipping cost to the factory.
Therefore, refund seems to be quicker.
The standard is attached in PDF (HDPE bottle development requirements (2nd) 2021.9.3 nakanishikobo).
Regarding the destruction of the carton, it is probable that it was a single-layer carton and was consumed and destroyed by loading and unloading cargo.
Normally, use double-layer cartons, or reduce the number of cartons for safety and increase the number of cartons. I heard that the shipper has a lot of experience shipping to Japan. I wonder why this kind of trouble occurred.

I was requested to shoot a movie, but the space is too small to shoot properly.
Also, because it is also small, there is no place to unpack all items and check for defects, or it is difficult to utilize the labor costs for inspection. An additional 100,000 yen / month is required for the warehouse fee.
The average number of damages per carton is 5-10.
The products on the outside of the package are particularly badly damaged. Some products are not damaged, but since they are non-standard products, they cannot be used as desired.

If the shipper acknowledges the problem, apologizes, and gives a reasonable guarantee, we promise to order the next lot.
Thank you for your sincere response.

全品、規格書指定のOリングキャップが挿入できない。規格外となっています。
日本側で、現物を見る限りでは、中国出荷時に一切検品が行われていない。おそらく、規格が一致しているかの工場検査基準書は存在しない。
そのため、検査されなかったと思われる。サンプルとも不一致。規格と一致しない。100%工場過失である。本来は作り直しを要求しなければならない。
本製品はむしろ、運送料のほうが高い製品であり、往復の送料を工場負担するのは現実的とは言えない。
そのため、返金のほうが話が早いと思われる。
規格書はPDF(HDPE製ボトルの開発要件について(2nd) 2021.9.3 nakanishikobo)にて添付する。
カートンの破壊については、シングルレイヤーカートンで、積み荷の出し入れにより消耗して破壊されたものと考えられる。
通常はダブルレイヤーカートンを使用するか、安全のため入数を削減し、カートン数を増やす。出荷人は日本への出荷を多数行っており、経験豊富であると聞いていました。なぜこのようなトラブルを起こしたのか、疑問です。

動画撮影を要求されたが、置き場所が狭く、妥当な撮影ができない。
また、同じく狭いため全品を開梱して不良チェックするための場所がなく、あるいは検品のための人件費を活用することは困難。倉庫代に10万円/月ほど追加で必要。
1カートン当たりのダメージ件数は5~10本が平均値
梱包の外側の製品は特に損傷がひどい。破損がないものも含まれるが、規格外製品のため、当然希望通りの使用は不可である。

出荷人が問題の非を認め、謝罪の上、妥当な保証していただければ、次回ロットもオーダーを約束する。
誠意ある対応をお願いします。

しかし、2日以内に返事しろとか書かれていて、破損した全品の動画撮影とか、ハードルが高い。

動画撮影を要求されたが、置き場所が狭く、妥当な撮影ができない。
また、同じく狭いため全品を開梱して不良チェックするための場所がなく、あるいは検品のための人件費を活用することは困難。倉庫代に10万円/月ほど追加で必要。
1カートン当たりのダメージ件数は5~10本が平均値
梱包の外側の製品は特に損傷がひどい。破損がないものも含まれるが、規格外製品のため、当然希望通りの使用は不可である。

Alibaba.comレビューを書く時間が無くなる件

製品受け取り後や金型製作後にレビューを締め切られる不透明さ。

金型製作は一般的にスムーズにいって60日かかる。その後時間的余裕がなく、レビューはかけない。

つまり、レビューには制限があり、時間がたつほどクレーム化することを懸念している。このあたりが中国的であり、あくまでも(シャバ代お金を支払う)サプライヤー目線である。

注文完了
この注文は完了です。 領収書を確認しなかった場合、これは注文が自動的に「完了」として表示されるためです。 自動受領確認ルールは次のとおりです。エクスプレスの発送から15日後、航空貨物の発送から30日後、陸上輸送の発送から60日後、海上貨物の発送から60日後、航空貨物の発送から60日後 配信される情報は追跡システムから取得されます。 契約から配送方法がわからない場合は、配送後30日。
2.この注文のレビューを書く時間がなくなりました。

Order complete
This order is complete. If you did not confirm receipt, this is because orders are automatically displayed as ‘complete’ . Here are the automatic receipt confirmation rules: 15 days after shipment of the express, 30 days after shipment of air cargo, 60 days after shipment of land transportation, 60 days after shipment of sea freight,60 days after shipment of post air parcel if no delivered information is get from the tracking system; and 30 days after shipping if no shipping method is get from the contract.

  1. You have run out of time to write a review for this order.

ライトアレビューと書かれているボタンを押すと、レビュー期間が終わったとアナウンスされる。この機能が正しいものか、買い手側からは不満と信頼性のかけるサービスかと思う。

BtoC取引とは異なり、このあたり、あせって不満要素をレビューすると確実に売り手が怒り、破談に至る。そう、売り手は基本、日本のクレーマーを好まない。面倒な客は切り、新規顧客を常に探している。金型代は保証金や担保のようなもの。買い手はこの金型代があり、厳しいクレームを言いにくい。

取引前に正しい評価を目にすることは困難だ。評価があるから適正な仕事をするものだが、評価される怖さを売り手は知らない。つまりアリババの評価制度全く無意味だ。一応やってます程度と考えておこう。

It is now time for you to upload evidence for your order.
Please do not reply to this email.

This mailbox is not monitored and you will not receive a response. Please log into the related Trade Assurance order to check the status of your case and give your response or provide the evidence there.

Dear  ***********:

This email is sent regarding your trade assurance order 1339343630010*****. We are sorry to learn this dispute.

Upon inspection, we found that the damage was caused during transportation. According to the dispute rules, the buyer shall inspect the appearance of the outer package of the products on site when the carrier delivers the products. If the product is damaged, the buyer shall reject the product after taking photos.

Now that you have received the goods, you need to provide the damage assessment report issued by the carrier
If there is no damage report, all we can do is negotiate a solution with the seller. Please provide us with the following valid evidence:

1. Please calculate the number of damaged items and capture all damaged items in the video. We need to check the damage of the goods for you

2. Please at least report the matter to the local express company and urge them to provide the claim number.

After uploading the above documents, please contact the seller. Alibaba will also assist in the negotiations.

Please reply within 2 days,

I look forward to hearing from you soon.

Thank you for your understanding and cooperation.

Best regards,
Monica
Trade Dispute Midiation Team
Alibaba.com

今度は、注文の証拠をアップロードするときです。
このメールには返信しないでください。
このメールボックスは監視されておらず、応答を受信しません。関連する貿易保証注文にログインして、ケースのステータスを確認し、回答するか、証拠を提出してください。
親愛なる******:
この電子メールは、あなたの貿易保証注文1339343630010******に関して送信されます。この論争を知って申し訳ありません。
検査の結果、輸送中に破損が発生したことが判明しました。紛争規則に従い、購入者は、運送業者が製品を配達するときに、現場で製品の外箱の外観を検査するものとします。製品が破損している場合、購入者は写真を撮った後に製品を拒否するものとします。
商品を受け取ったので、運送業者が発行した損傷評価レポートを提出する必要があります
損傷の報告がない場合、私たちにできることは売り手と解決策を交渉することだけです。次の有効な証拠を提出してください。
1.破損したアイテムの数を計算し、すべての破損したアイテムをビデオにキャプチャしてください。私たちはあなたのために商品の損傷をチェックする必要があります
2.少なくとも地元の運送会社に問題を報告し、請求番号を提供するように促してください。
上記の書類をアップロードした後、販売者に連絡してください。アリババも交渉を支援します。
2日以内に返信してください。
私はあなたからのお便りを楽しみにしています。
何卒ご理解とご協力を賜りますようお願い申し上げます。
よろしくお願いします、
モニカ
貿易紛争調停チーム
Alibaba.com

2022.5.21

運送会社への破損報告は依頼を行っています。
回答には時間がかかります。5/30以降になる予定。

また、今回は破損だけではなく、製品の予定された品質を満たしていない点も報告しています。その点の保証もしないのでしょうか?

We are requesting a damage report to the shipping company.
It takes time to answer. Scheduled to be after 5/30.

In addition to the damage, this time we also report that the product does not meet the expected quality. Isn’t there any guarantee in that regard?

2022.6.20

もうすでに、売り手であるメーカーと連絡後が取れなくなって数か月たつ、間に入っているアリババも、全くの責任の回避してばかりで、まったくもって保証などないことが分かった。

内容の全文を公表しますので、参考までに参入するなら、どうすべきか探ってみてください。お勧めは絶対にしませんが。

回答の返信期限も2日とかふざけた対応なので、はっきり言って紛争の妥当処理を行おうという気はさらさらありません。工場側が拒否したから保証金は支払わないなど、日本国でいうところの景品表示法違反などにあたる。何が安心取引かは、ただ真ん中に仲裁として入るのみで、工場側は顧客を無視しておけば全く問題がない。中国の商習慣そのままむき出しの形だ。

  1. 狭い、倉庫にある荷物を全部引っぺがし、いくつ不良があるか数えろ
  2. 証拠を提出して
  3. お客様の証拠により、破損した商品の数がわからないため、販売者に問い合わせることができません。全額返金。売り手はあなたに50USDの払い戻しを喜んで与えます。
  4. 私たちがあなたに与えることができる最大のものですが、あなたは応答しません

かなり無謀かつ、不透明な作業を押し付けてきて、できる限り提出しても結果は同じ。

だいたい1~4で証拠不十分と回答される。

そもそも、円滑な回答をしないメーカーがいた時点でアウトだと思うし、その時点で工場への送金停止、チャージバックを行うべきだと思う。

【Notification】Final decision of your refund application for Trade Assurance Order No. 133934363001027328
Dear *******************:

Please do not reply to this email.

This mailbox is not monitored and you will not receive a response. Please log into the related Trade Assurance order to check the status of your case and give your response or provide the evidence there.

Dear ***************:

This email is sent regarding your trade assurance order 133934363001027328. We are sorry to learn this dispute.

I truly understand your feelings and I believe I will feel as upset as you if it happens to me.

However, based on all information from both parties, we regret to inform that your refund request could not be supported, because: Due to your proof, we can’t see how many damaged products you have, so we can’t ask the seller for a full refund. The seller is willing to give you a 50USD refund. is the most we can give you, but you don’t respond

We have tried hard to contact seller to negotiate solution many times, however, seller refused to refund as buyer’s request.

Accordingly, we are afraid that we have no choice but to close this dispute now, please contact the seller directly to have further negotiation.

Thanks again for all your efforts and understanding on this matter.

Thank you for your understanding and cooperation.

Best regards,
Monica
Trade Dispute Midiation Team
Alibaba.com

【通知】貿易保険注文番号1339343630010*****の払い戻し申請の最終決定
親愛なる******:

このメールには返信しないでください。

このメールボックスは監視されておらず、応答を受信しません。関連する貿易保証注文にログインして、ケースのステータスを確認し、回答するか、証拠を提出してください。

親愛なる******:

この電子メールは、あなたの貿易保証注文1339343630010******に関して送信されます。この論争を知って申し訳ありません。

私はあなたの気持ちを本当に理解していて、それが私に起こった場合、私はあなたと同じように動揺するだろうと信じています。

ただし、両当事者からのすべての情報に基づいて、払い戻しリクエストをサポートできなかったことをお知らせいたします。理由は次のとおりです。お客様の証拠により、破損した商品の数がわからないため、販売者に問い合わせることができません。全額返金。売り手はあなたに50USDの払い戻しを喜んで与えます。私たちがあなたに与えることができる最大のものですが、あなたは応答しません

私たちは何度も解決策を交渉するために売り手に連絡するように努力しました、しかし売り手は買い手の要求として払い戻しを拒否しました。

したがって、この紛争を今すぐ解決せざるを得ないのではないかと思います。さらに交渉するために、販売者に直接連絡してください。

この件に関して、ご理解とご協力を賜りますようお願い申し上げます。

何卒ご理解とご協力を賜りますようお願い申し上げます。

よろしくお願いします、
モニカ
貿易紛争調停チーム
Alibaba.com

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次